大洋网
字号

“草根翻译”网上在行动

http://www.dayoo.com http://www.dayoo.com 2009-05-12 10:04 来源: 中国青年报 发表评论 (0)

  北京时间凌晨两三点,是JuliaD在网上最活跃最忙碌的时候,此刻,和中国相差13个时区的美国正好是午后。如果仅仅看JuliaD在译言网空间里的信 息:148篇译作,英国卫报、美国大选、金融危机三个专栏的译者,《老外看啥》、《每日小抄》两个版的版主,你无法想象,坐在电脑前的是一位年轻的家庭主 妇。

  “我现在是陪老公在美国读书,没有上班。大部分时间在家当‘宅女’。”平常除了做一些家务,其他时间,JuliaD都在电脑前将国外一些 资讯翻译后放到网上共享。《每日小抄》是从2008年10月底开始,主要介绍一些主流西方媒体的当天新闻,让中国人了解老外都在看啥。

  目前,越来越多像JuliaD这样的“草根翻译”在互联网上行动着:他们翻译外文精华发布到专门的blog(如blog中文翻 译、图林中文译站、教育中文翻译……)或者社区网站如译言网;他们大部分是业余译者,也有专业的翻译家;他们没有报酬,完全凭个人兴趣和喜好做翻译,译文 内容共享;他们往往都有自己的职业,翻译只是利用业余时间做的“无报酬兼职”……这样一群人在不同的时空里做着一样的事——打破互联网上的语言障碍,发 现、翻译、推荐中文之外的互联网精华。

  “web2.0使得网络成为释放人们智慧和知识的平台,每个人的智慧都呈现在公众面前,知识有可能进入全民生产的状态,即整个社 会的知识生产。”中国人民大学新闻学院教授、博士生导师喻国明说道。他认为,全民参与文化传播,有可能成为未来的一种发展模式。网络释放的民间智慧,使整 个社会的智慧表达更加丰富,内容传播更加多元。

  据统计,目前,互联网上英文信息占据80%,除去其他语言,中文信息微不足道。相对于中国数量庞大且持续增长的网民来说,如何跨 越语言鸿沟获取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?这已不仅仅是专业翻译人士要解决的问题,需要更多非专业翻译人员参与进来。网络在线翻译 由此应运而生。

  作为目前中文互联网上日更新量最大的翻译网站,译言网就聚合了这样一批“草根翻译”。据译言网负责内容合作的张文武介绍,现有6 万注册用户活动在译言网,每天更新内容100篇左右,页面点击率持续在每日十几万。“译者来自世界各地,翻译内容涵盖各个领域,包括政治、经济、文化、科 技、娱乐等。”在这里,你可以第一时间读到奥巴马就职演讲的译文,也可以看到每日更新的《卫报图说24小时》,甚至还有健康美食等资讯。

  “专业翻译家往往关注的是比较重要的、大众化的东西,而边缘化、个性化的内容就需要‘草根翻译’来填满。”喻国明说。对于看不懂英文的中国人,这无疑是给他们新搭了一座通向世界的桥。

  中文互联网上的“草根翻译”,大多是“80后”,个性张扬,乐于共享或者说“晒”自己。网络社区正好给了他们一个彰显自己的平台,成了一个理想的聚集地。

  “小猫”之前是杂志社的编辑兼翻译,最近刚辞职,专心在网上做翻译。“在译言网算起来有两年了。出于对音乐的喜爱,翻译了许多与音 乐相关的东西,之后还翻译了D.H。劳伦斯的作品。”对于“小猫”来说,最有意义的是翻译出版了一本美国畅销小说《爱与其他不可能的追求》,这是她参与翻 译出版的第一本文学著作。

  英文翻译本来就是一种枯燥的事情,更何况在毫无报酬的情况下。对于译者无条件的付出,喻国明教授认为,从价值角度来考虑,一个人价值的体现不仅仅是货币回报,当他的知识为大家所共用,也是对他个人价值的一种承认和鼓励。

  的确如此,网络社区互动让更多的人意识到自己的价值。在译言网看完《红楼梦》第三十二回林黛玉的喜、惊、悲、叹中译英版本后,所有 人肯定都会惊讶于王世杰的年龄。王世杰老人今年75岁,原是东华大学自动化系的教授,因工作需要英译技术资料,“被逼”学英语。他还曾英译过《毛泽东思想 的科学体系》、《温家宝2008年答记者问》、《岳阳楼记》、《秋声赋》以及若干篇朱自清散文。

  “外文翻译是我这一生对未知领域的最后一次攻克目标,这一次跨行跨得最远,这可能是我为大家服务的最后一站。”对于老人来说,翻 译已不仅仅是兴趣,更重要的是自我的体现。正如译文产量居高不下的译者pestwave所说,“这里是一个理想主义者集散地,我们都是对世界抱有美好理想 的人。”

  很多“草根翻译”都清晰记得“5·12”汶川大地震发生后,600多名译者在译言网参与翻译抗震救灾资料,短短一周里他们完成了 10万字翻译量,最终由地震出版社整理出版了《地震安全手册》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之际,译言网又推出“悼念逝者,激励生者”活动,邀请 每一位译者加入地震纪念协作翻译,以最简朴的方式来纪念那次灾难。

  译言网上有一个专门的协作翻译平台,它把不同地方、不同语种的人聚集在一起,通过协作共同完成同一个翻译项目。目前,最引人注目的协作翻译除了地震周年祭,还有“译爱在行动”——甲型H1N1流感协作翻译项目,主要翻译关于甲型H1N1流感基础知识和最新消息。

  但是这种民间自发的共享互助热情,究竟能持续多久,谁也无从知道,毕竟,一个网站要持续生存,最终还是离不开商业运营。只有取得商 业上的成功,才能支撑起理想。如果我们希望能在网上源源不断享受中文信息之外的人类智慧,需要的不仅仅是一批又一批热情的“草根翻译”,也许首先更需要打 造一方肥沃田地,用来承载这些“草根翻译”们美丽的梦想。

  实习生 陈娟

(编辑: newsroom)

  更多精彩内容尽在广州日报大洋网(www.dayoo.com)

新闻论坛    发表评论(0

发表评论

匿名发表用户名:密码:没有账号?马上注册


大洋新闻中国