大洋网
 
 
 
 
 
 
大洋网> 新闻中心> 娱乐新闻> 娱乐频道>滚动>正文
手机看新闻手机看新闻字号

揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难

http://www.dayoo.com/http://www.dayoo.com/ 2011-12-26 04:06来源: 华商报 网友评论 (0)

  成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台

  据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯

  字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”

  最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”

  “没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”

  “这又是什么?”

  “《what the hell》啊!”

  不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片头,但往往会被你快进后忽略掉。现如今,国内已经有大大小小上百个字幕组,而其中“圣城SCG”、“人人影视”、“破烂熊乐园”这些名字,对于常看外剧的网友更是耳熟能详。今天,记者就带大家一起深入字幕组的“后方”,探寻一下字幕翻译以及背后那些有趣的故事。

  人员招募:英语好、身体棒

  成员揭秘:考核持续两个多月

  记者了解到,只要是有规模的字幕组,都会有自己的影视剧论坛,而在这些论坛上,我们就可以轻易地找到他们招聘人员的信息。记者在“圣城SCG字幕组”的论坛中看到,招聘字幕翻译人员的要求是:“有较高的听译水平(CET4-6级以上英语水平),有稳定的上网时间,能按时上交翻译,有翻译经验者优先。”而帖子的评论中,网友纷纷对招聘条件表示“可望而不可即”,尤其是其中对听译水平的要求,更是让很多人望而却步。就像网友“KITTY”说的:“没想到要进翻译组需要这么过硬的水平,本来还想试试。”

  阿杰已经在某字幕组从事翻译工作四年了,谈到当初的“应聘”,到现在还是记忆犹新,阿杰说:“那时候翻译组还没几个人,我原本以为报完名测验一下就可以了,没想到考核竟然持续了两个多月才结束,而考核内容包括对翻译正确性和格式正确性两部分,也就是给你一集不带任何字幕的美剧,让你在规定时间内翻译过来,还要将翻译好的字幕按时间和格式规整好,我前前后后修改了将近十次,最后达到100%正确才通过。和这个比起来,英语四六级考试真的不算什么。”

  此外,字幕翻译人员除了要求过硬的英语水平外,有些字幕组的高强度作业,也是很多人没办法承受的。网友“tim?mysy”告诉记者:“各个字幕组竞争很激烈,所以他们要求快、准、狠。例如人人字幕组一般都是招收常年居住加拿大、美国的人员,因为他们能第一时间发布,一些字幕组也会承接一些大片的翻译工作。”

  工作状态:成员生活中抱团

  成员揭秘:翻译让大家疯魔

  白小雨是一名英语专业的大学生,在看美剧时萌生加入字幕组的想法,也付诸行动。不久前,她成功地将宿舍里的另外两位舍友拉进字幕组。谈起翻译工作,白小雨坦言早就已经融入了生活,“无论是看MTV、电影,还是电视剧,只要有中英双语的,就会不自觉地去挑毛病,或者会想‘如果要我翻译会是什么样’,根本没法好好享受剧情。”虽然翻译工作给白小雨带来了小小的烦恼,但她说还是开心的事多,“我们平时会比赛,有次下雨了,我们三个都不想去食堂吃饭,正巧那天有片源,我们就决定谁最慢交片谁去买饭。最终我第一个翻译完,却因为出现了两个错字,被她们两个一起推出去买饭了。”

  关于翻译组的具体工作,“圣城SCG字幕组”的小薇介绍说:“成员平时都有自己的工作、生活,一般‘活’来了,大家才会聚在一起。片源(比如一些视频网站发来)到了后,时间轴组的人员就会先做调整,成员们也会先熟悉剧情。等到时间轴做好,组长就会开始划分,一般情况下一个人翻译100-200句。”此外,小薇还告诉记者:“大家在翻译的时候遇到不懂或者不理解的地方,也会发到群里一起讨论,分析怎么翻译出来会比较有意思,这样才出现了网络上的各种‘有才’的翻译。校对好了以后还会对这期翻译做出评议,告诉每个人应该注意的部分,大家一起进步。”

  本版稿件由本报记者李南夏采写

  收入:广告收入用于再投资

  成员揭秘:大家都是“兴趣工”

  “那天正看美剧,片尾突然出现了广告,追了这么久的美剧还是第一次看到这种情况”,美剧迷刘先生向记者介绍,“这广告一看就是制作时加上去的。这些广告和字幕组有关系没?是不是意味着当初被称为‘活雷锋’的字幕组开始盈利了呢?”

  对此,某字幕组高层管理人员小乐告诉记者,现如今国内大部分字幕组都是非盈利的,只有少数做得比较大的能赚点钱,但也基本把赚来的钱再投入了。小乐说:“字幕组的盈利方式大致分为:视频网站给的小部分酬劳、论坛网站上的广告链接、网站上的VIP会员费以及少量的剧集中插入的硬广告。而维护一个论坛一年需要上万元至十几万元,挣来的钱也就够给一些高层管理人员发工资,字幕组成员基本上都是没有任何薪水的。”

  “圣城SCG字幕组”的小薇告诉记者,不论是做翻译组,还是做校对组,成员都是出于兴趣选择做这份工作,也是给自己一个锻炼的机会,不会去考虑有没有收入。而被问起是否有收入时,“萧十一狼”则直言:“我为了这个差点都贴工资进去了,哪能考虑有钱赚啊。”

  然而,除了“兴趣工”之外,也有少量字幕组翻译人员能挣到一些辛苦钱。就像网友“sghming”介绍的:“我以前在字幕组工作时,薪水就是论坛币,这些论坛币做活动的时候可以兑换奖品,翻译200万字挣来的金币可以换一个PSP游戏机,也就是1500元人民币,算下来也就差不多1万字=7.5元,真的谈不上算是收入啦。”

(编辑: newsroom)

我要评论

 
 
 
 

更多精彩内容尽在广州日报大洋网(www.dayoo.com)

  • 订制《广州日报》手机报:发送AA106585772
  • 订制《信息时报》手机报:发送AB106585772

0 顶一下

返回页顶

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

赞助商链接

 
 
大洋娱乐新闻