告别"中式翻译"标识 英文译法规范公开征求意见

news.dayoo.com 2008年05月04日 21:24来源: 广州日报滚动新闻部

    广东首部公共场所双语标识英文译法规范公开征求意见

    预计6月出台

    (广州日报讯 文/本报记者 何颖思 通讯员 左宜弘)厕所不应译为“WC”,应为“toilet”,药店不是“drug store”应为“Pharmacy”……记者昨日从广州市质监局获悉,广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》(后称《规范》)即将出台,《规范》围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,实行对不规范英文“开刀”。质监局有关人士表示,随着广州亚运会各项筹办工作的不断深入,广东省特别是广州市的道路交通、体育场馆等公共场所存在的英文标识问题,必须尽快加以解决,以免语言使用上的“小细节”影响到广州2010年亚运会的“大形象”。

    规范:涉及3118条英文规范译法

    据介绍,《公共场所双语标识英文译法规范》由广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队起草,已完成征求意见稿,正在开始面向社会公众征求意见。预计今年6月由广东省质监局正式发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。据介绍,《规范》是推荐性地方标准,适用于广东省公共场所标识的英文翻译。《规范》的主要内容包括六个部分:一般要求、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点,共有3118条英文规范。

    虽然《规范》为推荐性标准,但推荐性标准一旦纳入指令性文件,将具有相应的行政约束力。据悉,《规范》正式实施后,质监部门、行业主管部门将按要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标志进行修改、补充和调整,全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”。

    市民可登陆广州质监网www.gzq.gov.cn下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院(联系人—余清霞;电话—28358111-8206或8212;传真—28358005;电子邮箱—yuqx_yfb@gzq.gov.cn;地址—广州市东风西路140号东风金融大厦二楼;邮政编码—510170)。

    现状:中式英语闹笑话

“中式”翻译 “DONGFENG XILU” 顾展旭摄

    公共场所双语标志是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。而据介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法,广东省内以及广州市内目前不少公共场所双语标志的译法存在问题。记者昨日就在东风西路上看到,东风西路路牌直接用拼音“DONG FENG XI LU”表示,类似的路牌在广州还有很多,最常见的就是将“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的药店如**药店,就翻译为“** drug store”。本报也曾经报道过,广州大道北某足疗场所,将身体按摩和足疗翻译为“body massage”和“foot massage”,就闹了色情笑话,因为“body massage”在泰国就是指赤裸裸的色情服务。

    有些英文译法由于是逐个单词直译,与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“road is slide”,外国人看起来就像是“路是闪的”的意思,又如“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”等,这些翻译也许能够理解得到,但却不是规范的翻译,外国游客看了之后同样困惑。此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题。市质监局有关人士表示,这些“中式英语标牌”、简单语法的错误,将损害广东现代、开放的国际形象。翻译错误、不到位的标识别根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能,已经不能适应2010年广州亚运会召开以及进一步发展广东旅游产业的需要。

    “WC”粗俗将被彻底取缔

跟“W·C” say goodbye

    《规范》要求,公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。据介绍,WC是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,内涵相当于中国话所说的“茅坑”。许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是源于法语的Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象简陋、不太卫生,后者不但有洁净、舒适的感觉还可以在里面梳妆打扮。

    路牌翻译有讲究

    《规范》规定,方位词含指示方向意义时应译成英文,特别是某条街按方位分为东西、南北两段时或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者“DONGFENG XI LU”。需用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路ZHONGSHAN 2nd Rd。

    广州“**街”往往直接以汉语拼音“**JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd。而立交桥很多人都不知道翻译为什么,其实译为Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge,广园立交GUANGYUAN Bridge。

    而一些特有的名词比如“岗、涌、坊、里”就可以用汉语拼音,如桂花岗GUIHUAGANG,状元坊ZHUANGYUANFANG,三元里SANYUANLI。隧道译为tunnel,如珠江隧道ZHUJIANG Tunnel。可见,今后广东无论大街还是大道都不应译成Ave,而是St或Rd。

    广场不是都能译为Square

    此外,《规范》还对旅游景点标识的英文译法从旅游景点通名、旅游景点专名和经营类信息等3方面进行规范。旅游景点通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。比如少年宫译为Children’s Palace。景点专名即专用名词作为旅游区标识,指向内容为特定场所时则采用英文,如西汉南越王墓Western Han Nanyue King's Tomb Museum。

    同样被称为广场,但不都译为“Square”。其中,商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如文化广场Culture Square。可见,商业性质的广场应该译为Plaza,非商业性质的才译为Square。

    双语标识规范译法表全览

    ·警示提示信息译法表

    ·功能设施信息译法表

    ·基础设施信息译法表

    ·道路与车辆信息译法表

    ·服务类信息译法表

    ·企业名称及业态类信息译法表

    ·文化娱乐类信息译法表

    ·经营类信息译法表

    ·商品名称类信息译法表

    ·服务人员名称类信息译法表

    ·体育项目类信息译法表

    ·体育场馆类信息译法表

    ·其他信息译法表

(编辑: LO )

发表评论 匿名发表 用户名: 密码:



新闻报料

广州日报:
(020)81919191
信息时报:
(020)34323111

商务信息

广州日报报业集团成员企业 广州市交互式信息网络有限公司(大洋网) 版权所有(C) 1999-2008
经营许可证编号:粤B2-20040381  信息网络传播视听节目许可证:1906152
大洋简介 - 广告服务 - 版权声明 - 联系我们 - 招聘信息