广州 雷阵雨 28℃~35℃
您的位置: 大洋网首页 >> 新闻中心 >>  广州







bookimage
明亡清兴六十年(下)
bookimage
品三国(下)
bookimage
罗素自选文集
bookimage
千万别娶大脚女人
bookimage
如何掌控你的一天24小时
bookimage
写给年轻人的简明世界史
·樱花厉魂 ·禅在红楼第几层 ·书的罗曼史 ·万岁!!娶个小男人 ·车神 ·增评校注红楼梦
·价值工程方法基础 ·巴菲特的新主张 ·发现价值 ·江恩精髓 ·终端整合传播 ·中国石文化
地铁站译名可否音意并用?地铁公司称没定

news.dayoo.com   2006年11月08日 16:09   来源: 羊城晚报

 

  市民有此建议;对于有媒体报道“拼音退出”的说法,地铁公司称还没定

  地铁站英译名应用拼音还是英语单词?广州火车站是“GuangzhouHuochezhan”好还是“GuangzhouRailwayStation”规范?关于这一问题,已长久引起市民争论。昨日有媒体报道地铁的汉语拼音译名将统统撤出,但记者从地铁公司了解到,对于如何标识和报站,仍未出台新的规范办法。

  广州地铁运营以来,以拼音作为音译名的做法一直受到许多人的关注。比如中大站,英文称“ZhongDa”,而并非“ZhongshanUniversituy”。类似的还有广州火车站、广州东站、海珠广场等名称。由于直接使用拼音标识和报站,外国人无法理解这些地名的含义,也增加了沟通障碍。这一做法的依据是,1977年联合国第三届地名标准化会议确定了中国地名采用汉语拼音拼写。

  去年,广州市政府专门出台了《关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见》。《意见》规定,城市公共交通、市政公用服务设施英文译名中的专用名称以《汉语拼音方案》为标准;而通用名称的使用则应当符合国际通行惯例;使用规范应由市外办会同市地名办等有关部门组织公共场所英文译名专家委员会研究制定。这意味着包括地铁站在内的公共场所不一定全靠拼音作译名了。

  记者采访中大有关专家了解到,在地铁站名中存在两种类型,比如东山口、西门口这一类专有名词只能用拼音译名,英文无法翻译;火车站、大学城、体育中心之类有具体内涵,就有条件通过英文单词翻译。记者还了解到,在上海、香港、新加坡等地的地铁站英语译名也都是如此:能意译的一般意译,无法意译用当地的音译。比如徐家汇站是“Xujiahui”,而静安寺站则是“Jing’anTemple”这颇值得参考。

  不过地铁方面表示,最后是否会采用“音意并行”的译名方式仍未有定论。(记者戚耀琪)

(编辑: 紫蓝 )
RSS订阅 | 写给新闻中心 | 写给栏目编辑 | 推荐给朋友 | 打印此稿 | 关闭窗口
今日热点新闻
ȵƼ
Ѷ
׷ѷҩƷ Ѫѹشͻ ׷׷ô죿
Σ ׷䡰ڡѳʵ
 发表评论 匿名发表  用户名:    密码:
 相关文章
大洋网版权与免责声明:
1.凡本网注明来源为“本网专稿”、“大洋XX”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权不得转载。经本网授权使用作品的,请注明来源"大洋网"。违反上述声明者,本网将依法追究法律责任。
2. 凡本网注明"来源:XXX(非大洋网)"的作品,均转载自其它媒体,本网转载的目的在于传播更多信息,此类稿件并不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的直接责任及连带责任。
3. 在本网论坛上发表言论者,文责自负,本网有权在网站内转载或引用(作者注明未经授权不能转载、引用除外),论坛的言论不代表本网观点。
4.如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品在本网发表之日起30日内联系020-81998168-3353,地址:广州市增槎路口广州日报印务中心五楼,邮编:510435,否则视为放弃相关权利。
新闻报料

广州日报:
(020)81919191
信息时报:
(020)34323111

 

版权所有 - 广州市交互式信息网络有限公司(大洋网) - 经营许可证编号:粤B2-20040381
广州日报报业集团 - 集团简介 - 广告服务 - 联系大洋 1999 - 2007