|
|
|
|||||||||||||
| 时政专题 国际专题 中国专题 港澳台专题 社会专题 娱乐专题 体育专题 财经专题 科技专题 广东专题 广州专题 | |||
| 您的位置: 国际>>国际专题>>2005城事笔记>>亚洲 |
|
|
|
“首尔”颠覆“汉城”六百年历史
2005年1月19日,韩国首都汉城市长李明博宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。9个月后的10月23日,新华社报道说,中国近日将开始启用韩国首都汉城市的中文新译名“首尔”。使用611年的“汉城”名称将在地图文献中消失。 这恐怕是历史上最引人注意的改名,同时也许还是最引起广泛争议的改名。
中华文化在韩国留下深深的痕迹,图为汉城市中心的中国风格建筑
有分析人士表示,韩国这样做是为了摆脱中国汉语文化的影响,其根在民族主义。二战后,韩国曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。于是从1970年起韩国小学、中学教科书中的汉字都被取消。在1988年汉城奥运会之前,韩国政府曾下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。直到1999年,金大中才下令部分解除对汉字使用的限制。 照中国对外国专名(人名、地名、民族等)的翻译原则和惯例,大多数是以音译为主的;但是,也有一些例外,如旧金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)、韩国(Korea)、中国(China)等都不是音译。特别是对韩国、朝鲜、日本、越南的专名,由于这些国家的专名一般是源于汉字的,因此,中译时其实不是翻译,而是照录其原名的汉字形式,例如:“平壤”,韩(朝)音P’yǒngyang,中文不译“皮翁扬”,不读Píwēngyáng,仍作“平壤”,读Píngrǎng;“东京”,日语音Tōkyō,中文不译“托基奥”,不读Tuōjī’ào,仍作“东京”;“河内”,越南语音Hanoi,中文不译“哈诺伊”,不读Hānuòyī,仍作“河内”。
(编辑:木猪) |
| 页面栏目导航:| 国际专题 | 中国专题 | 港澳台专题 | 社会专题 | 娱乐专题 | 体育专题 | 财经专题 | 科技专题 | 广东专题 | 广州专题 | |
| 版权所有 - 广州市交互式信息网络有限公司(大洋网) - 经营许可证编号:粤B2-20040381
广州日报报业集团 - 集团简介 - 广告服务 - 联系大洋 1999 - 2007 |