首页 新闻 书城 音像 音频 视频 求职 置业 短信 汽车 分类 广告 天气 站图 繁体 中国广州
  论坛 专题 图片 中国 国际 财经 港澳台 娱乐 体育 科技 广东 广州 社会 房产 美食 游戏
电子版 | 广州日报 | 信息时报 | 赢周刊 | 舞台与银幕 | 广州文摘报 | 南风窗 | 美食导报
| 英文早报 | 商旅导报 | 看世界 | 新现代画报 | 现代育儿报 | 老人报 |  足球报
时政专题 国际专题 中国专题 港澳台专题 社会专题 娱乐专题 体育专题 财经专题 科技专题 广东专题 广州专题
您的位置: 国际>>国际专题>>2005城事笔记>>亚洲

 

    “首尔”颠覆“汉城”六百年历史

  据历史资料,“汉城”的沿革是这样的:公元前18年,百济的温祚王在今城址筑城,称“慰礼城”。公元474年,高句丽在此设置“北汉山郡”。新罗真兴王16年改称“汉山州”。景德王(公元742~765)时称“汉州”。1394年,朝鲜王朝的开国皇帝李成桂把首都自开城迁至此,始称“汉城”。这些名称均以城北的汉山山峰得名,由于此城又处汉江下游,因此也可能兼由山河二者得名。1910年后,“汉城”曾一度称“京城”,但是很多人还是称之为“汉城”。从1394年算起,“汉城”已经被叫了611年……>>>

  2005年1月19日,韩国首都汉城市长李明博宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。9个月后的10月23日,新华社报道说,中国近日将开始启用韩国首都汉城市的中文新译名“首尔”。使用611年的“汉城”名称将在地图文献中消失。

  这恐怕是历史上最引人注意的改名,同时也许还是最引起广泛争议的改名。

中华文化在韩国留下深深的痕迹,图为汉城市中心的中国风格建筑


韩国姑娘在汉城图书馆借阅汉语教材(大洋网资料图片)

    虽然中国最终接受了“首尔”,但这个读起来有些拗口的新名称,是否能真正在汉语世界广为流传还是一个问题。而且不论“汉城”改名“首尔”到底为哪般,中国国内涌动着“韩流”,韩国则出现了“汉风”,这种文化的交融已经成为不可阻挡之势。 “现在许多韩国年轻人喜欢把自己的名字写成中文,政府官员们为了不落伍也争相学汉语。在韩国的外语学院中,收费最高、竞争最激烈的已不再是英语专业,而是汉语。这与30年前中文系无人问津的情况已经是天壤之别了。”……>>>

  有分析人士表示,韩国这样做是为了摆脱中国汉语文化的影响,其根在民族主义。二战后,韩国曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。于是从1970年起韩国小学、中学教科书中的汉字都被取消。在1988年汉城奥运会之前,韩国政府曾下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。直到1999年,金大中才下令部分解除对汉字使用的限制。

  照中国对外国专名(人名、地名、民族等)的翻译原则和惯例,大多数是以音译为主的;但是,也有一些例外,如旧金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)、韩国(Korea)、中国(China)等都不是音译。特别是对韩国、朝鲜、日本、越南的专名,由于这些国家的专名一般是源于汉字的,因此,中译时其实不是翻译,而是照录其原名的汉字形式,例如:“平壤”,韩(朝)音P’yǒngyang,中文不译“皮翁扬”,不读Píwēngyáng,仍作“平壤”,读Píngrǎng;“东京”,日语音Tōkyō,中文不译“托基奥”,不读Tuōjī’ào,仍作“东京”;“河内”,越南语音Hanoi,中文不译“哈诺伊”,不读Hānuòyī,仍作“河内”。

[汉城改名背后深刻的文化根源]

[新闻链:迁都——汉城人心中永远的痛]

(编辑:木猪)

页面栏目导航:| 国际专题 | 中国专题 | 港澳台专题 | 社会专题 | 娱乐专题 | 体育专题 | 财经专题 | 科技专题 | 广东专题 | 广州专题 |