“Char Siu!”在广州酒家,来自英国的马克看着菜单,脱口而出。他笑着对同伴说:“This is the same name as what I ate in Chinatown,London!”近日,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)正式发布,其中对“叉烧”“云吞”等粤菜名称以及“陶陶居”等老字号采用粤语英译的原则,引起广泛关注,被视为广州本土文化基因在国际化表达中的深度融入。

热爱粤菜的外国朋友跟师傅学做粤式点心。(资料图片) 广州日报全媒体记者苏俊杰 摄
“老广”味道更有国际共鸣
“曾经试过向外国朋友解释‘叉烧’,根据翻译软件上的内容表述,对方没有什么感觉。”广州酒家的服务员李小姐感触颇深,“后来试过用‘Char Siu’表达,很多外国食客秒懂,点单效率高了很多。”
广州老字号“吴财记”面家的主理人吴锦星亦有同感。“我们用普通话的‘Huntun’(‘云吞’的普通话表述)和外国客人交流,他们常常一脸茫然,但他们几乎都认识‘Wonton’(‘云吞’的粤语表述)。”
这种沟通效率的提升,源于粤菜悠久而成功的“出海史”。粤语文化推广者张弛告诉记者:“像Char Siu(叉烧)、Wonton(云吞)、Dim Sum(点心)这些词,是随着早期粤籍移民走向全球的,它们早已融入英语词汇,成为世界通用的‘饮食密码’。”张弛认为,《规范》采用粤语英译来表述粤菜名称,实际上是对以粤菜、粤语为代表的广府文化的传承。
另一位粤语文化推广者、作家劳震宇说:“广府饮食文化在国际上很有影响力,这次《规范》把Char Siu、Wonton这样的表述保留下来,是非常值得肯定的。”
粤菜粤语英译名如同“文化请柬”
记者采访发现,诸如“Char Siu”(叉烧)、“Wonton”(云吞)等源自粤语发音的英文名称,不仅没有成为交流的障碍,反而成为国际游客感受广州地道饮食文化的一扇窗,让他们在异国他乡“倍感亲切”。
在广州求学的拉脱维亚留学生Eli告诉记者,保留粤语发音的译名非常便利,且赋予了菜品独特的魅力。以“Siu Mai”(烧卖)为例,她认为与直译为“Steamed Pork Dumpling”相比,前者更能激发她的品尝兴趣。她解释说,直接使用这些音译名,让她感觉更贴近广府文化与方言,“仿佛不用专门学习,就能说上几句粤语”,这种奇妙的参与感是描述性翻译无法给予的。
在她看来,粤语英译名扮演着“文化请柬”的角色,亲切地邀请每一位国际来客,深入体验广州博大精深的饮食文化。
英文菜单成“必需品”国际客流促服务升级
新规的背后,是广州日益增长的国际客流。广交会等盛事以及近年来实施的扩大部分国家人员免签入境政策,为广州带来了更多全球商旅人士。多家餐厅表示,精准的英文标识已成为服务刚需。
点都德的英文菜单上线已有两年多了。“近年来,到店消费的外国友人数量呈现较为明显的增长,一份精准、地道的英文菜单,已从锦上添花的服务升级为不可或缺的必需品。”点都德有关负责人朱女士说。吴财记用上英文菜单,同样是因为外国食客增加。不少餐厅表示,精准的英文菜单能让外国朋友无障碍地读懂粤菜餐品,也让服务更为顺畅。
广州餐饮业的国际化服务能力已成为硬性要求,英文菜单从“加分项”变成了“必需品”。
广州酒家相关负责人认为,《规范》实现了“文化自信”与“国际表达”的完美结合,让外国客人能无缝对接最纯正的“老广”味道,同时,保留了文化根脉,也有利于粤菜的国际传播。
文/广州日报全媒体记者曾繁莹、吴荻








































