6月10日下午,由中国国家创新与发展战略研究会粤港澳大湾区办公室(简称“国创会粤港澳大湾区办”)主办的“跨越文明的诗意与灵光——《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》签约仪式暨中马诗歌对话”活动,在珠江公园·湾区书屋举行。花城出版社社长张懿和本书两位主编诗人吕约与北马其顿汉学家冯海城共同签署了出版协议。
今年6月10日是首个“文明对话国际日”,中马诗歌对话活动是“读懂中国”学术沙龙系列活动之“湾区文学下午茶”的第二场,也是对文明对话理念的生动实践。

诗人、汉学家展开对谈
见证中马文学交流史上的重要时刻
北马其顿共和国,是位于东南欧的巴尔干半岛南部的内陆国家,东临保加利亚,北临塞尔维亚,西临阿尔巴尼亚,南临希腊。中马两国民间交流素来频繁。2024年8月,在北马其顿奥赫里德古城举办了首届中马诗歌翻译工作坊,一年后,这场始于巴尔干半岛的文学之约,终于在广州结出硕果。
作为本次活动的核心成果,《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》精选中国诗人西川、吕约、赵四,以及北马其顿国家诗歌奖得主卡蒂察·库拉芙科娃等两国杰出诗人的40余首代表作。这些诗作风格各异、色彩纷呈,既有西川笔下充满哲思的蝴蝶意象,也有卡蒂察•库拉芙科娃诗中饱含深情的北马其顿风情,共同构成了一幅绚丽多彩的诗歌画卷。在活动现场,中马两国诗人、翻译家和诗人以汉语、马其顿语共同演绎了八首精选诗歌,展现了跨越语言的诗歌魅力。
这场跨越7000公里的诗意交流,不仅见证了中马文学交流史上的重要时刻,更以诗歌为桥,让两种文明在珠江之畔交相辉映。张懿希望通过此次诗集的出版,为中马两国的文化交流搭建一座新的桥梁,让更多读者能够领略两国诗歌的独特魅力。

著名诗人吕约现场朗诵北马其顿国家诗歌奖得主卡蒂察·库拉芙科娃的诗《日落时分,轻柔地》
为“文明对话国际日”增添诗意注脚
活动现场,中外诗人围绕诗歌翻译与文明互鉴主题,展开了一场别开生面的对话,引发现场观众的强烈共鸣。
“在北马其顿科学与艺术学院湖边的楼里,我们两国诗人逐字逐句推敲诗句。为翻译‘日落时分,轻柔地’这个意象,我们反复讨论‘轻柔’和‘柔和’哪个更贴切,西川甚至创造出‘轻和’这个新词,最后诗人们投票决定。”诗人吕约与观众分享了2024年参加首届中马诗歌翻译工作坊的经历。她认为,中马两国有着深厚的友谊和对话基础,诗歌互译和出版是文化交流最具诗意的标志。在活动尾声,吕约还用马其顿诗句寄语:“当两片大海相遇,它们既相互交融又界限清晰”,寓意文明交流互鉴的美好境界。
2012年,冯海城出版的第一部中国古典文献译本——马其顿语版《老子道德经》面世,“但后来慢慢发现,我更热爱翻译诗歌、研究诗艺。”北马其顿汉学家冯海城教授从语言学角度阐释了诗歌翻译的独特价值。他特别提到一个温暖细节:“写博士论文压力最大时,我靠着翻译李清照的词来平复心情,这是我和诗歌的爱情故事。”
此次活动还特别邀请波兰汉学家尤佳参加这场跨越文明对话,她以吕约的作品为例,说明翻译诗歌比起翻译其他叙事构架更明确的文体,更需要具有创造性,需要在另一种语言中重塑原诗的语调与情感。
广州诗人黄礼孩则更关注诗歌的传播问题。他在对谈中呼吁更多小语种诗歌的译介,让世界听到多元的声音。
此次活动不仅是中马诗歌交流的里程碑,也为“文明对话国际日”增添了诗意注脚。事实上,早在2016年,花城出版社便推出波兰语诗集,展现了广州作为文化交流门户的广阔视野和重要地位。张懿表示,花城出版社始终秉持开放包容的理念,致力于推动中外文学交流,用文学载体传播中国声音、讲好中国故事。
文/广州日报新花城记者:孙珺
图/广州日报新花城记者:孙珺
通讯员 杨柳青
广州日报新花城编辑:杜娟








































