我对我哥是有些依赖性的,不光是老跟着他,还崇拜他,有什么事都问他,觉得他什么都懂,是天底下最好的哥哥。
——杨苡

杨宪益漫画像 (丁聪作)
日前,著名翻译家杨宪益自传《漏船载酒忆当年》由十月文艺出版社重磅出版。新书讲述了《红楼梦》《儒林外史》等中国经典名著英译者杨宪益的传奇人生。《漏船载酒忆当年》是一部承载着厚重历史与人文情怀的回忆录,书页轻启,仿佛能嗅到那个时代特有的气息——那是一种混合着战火硝烟与书香墨韵的复杂味道,引人深思,令人感怀。

《漏船载酒忆当年》最初以英文写成,本书是其中文译本。
杨宪益在全书结束时写道,“我无意写一部流浪汉小说……我确实希望我的自传能免除那种自恋癖和自我吹嘘的不良倾向”,不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。

杨宪益先生的生平本身就是一部激昂浪漫却又坎坷波澜的史诗,在《漏船载酒忆当年》中,他以平实的语言,细腻的笔触,将自己的人生经历娓娓道来。杨宪益先生不仅致力于将西方经典引入中国,更将中国经典推向世界,而这部书也正是他这一伟大事业的见证与缩影。在他的笔下,我们看到了那个时代知识分子的风骨与担当,和他们在战火纷飞中的坚守与传承。

杨宪益和戴乃迭
“破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。”鲁迅先生诗中的两句,正应了杨宪益先生复杂而洒脱的一生。让我们随着先生的笔触,一同走进那段历史,去感受那些伟大灵魂的光芒与温暖,去品味那段岁月的酸甜苦辣与悲欢离合。

杨宪益照片
作者、译者简介
作者:杨宪益(1915-2009),中国现代著名翻译家,他和妻子戴乃迭英译了《红楼梦》《离骚》《史记选》等中国文学经典。
译者:薛鸿时,1936年5月生,上海市人,1958年毕业于北京大学英语系,中国社会科学院外国文学研究所研究员,主要学术专长是英国小说,现从事英语文学研究工作。
文/广州日报新花城记者:吴波
图/广州日报新花城记者:吴波
视频/广州日报新花城记者:吴波
广州日报新花城编辑:戴雨静
























































