12月3日晚,花城文学院二楼陌上礼堂内灯火融融,一场名为“蓝色多瑙河的交响——诺奖视野下的东欧文学”的文学对谈在此举行。
本次活动以花城出版社持续耕耘的“蓝色东欧译丛”为脉络,邀请该丛书主编、《世界文学》原主编高兴,作家、翻译家余泽民,以及诗人、艺术策展人黄礼孩作为对谈嘉宾。三人围绕2025年诺贝尔文学奖得主、匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的获奖,引领读者深入东欧文学的精神腹地,展开一场关于历史、语言与文明互鉴的深度对话。

“蓝色多瑙河的交响——诺奖视野下的东欧文学”活动在花城文学院举行
丛书已出版近七十种作品
“蓝色东欧译丛”的初衷是为了向读者呈现一片更为丰富、深邃、多元的东欧文学景观。“蓝色不仅是多瑙河的颜色,也象征天空的深邃与思想的辽阔,”高兴说,“我们想做的东欧文学是以一种更加广博、丰富,更加深邃的形象出现的。”
这套丛书自启动以来,已出版近七十种作品,被列入“十二五”国家重点出版项目。高兴特别致谢花城出版社团队多年来的坚持与投入。“做外国文学翻译的编校工作量相当于做一本中国文学的好几倍,”他感慨道,“这让我想到,这套丛书似乎有着旺盛的生命力——只要做这一套丛书,就会有一种生命力涌现出来。这是一件多么美好的事。”据悉,为更好地满足当下读者的阅读需求,出版社计划2026年上半年推出“蓝色东欧·轻读版”,以更轻盈的形态延续这份文学对话。

“蓝色东欧译丛”
三十年文学缘:余泽民与拉斯洛的相遇与相知
如果说“蓝色东欧”是一座桥,那余泽民便是桥上最执着的行者之一。他与拉斯洛长达三十余年的友谊,成为当晚最动人的叙事。

余泽民分享他与拉斯洛的文学之缘
1993年4月,余泽民在匈牙利友人家中初遇拉斯洛。两人因一首《赠汪伦》结缘。1998年,余泽民陪同拉斯洛沿李白足迹行走中国。他透露,拉斯洛曾请匈牙利汉学家为自己取名“好丘”,意为“美丽的山丘”,暗含对孔子(孔丘)的敬意。“这是一个汉学家对中国美好的想象。”
谈及翻译的挑战,余泽民坦言翻译拉斯洛的作品确实有难度:“拉斯洛的长句在匈牙利语中都是‘外语’,所以当我翻译成中文后,我就要接受这个现实——翻译过来的长句在中文里头也是个‘外语’,就是以前没有出现过的语言。”他表示,自己需要做的就是在中文中重建这种语言的独特节奏,“这种时候我要这么去处理这个长句,这个确实是很难”。
对于这一点,高兴老师深有感触,他讲述了一个深藏心底的故事。余泽民老师有一张旧照:在孩子出生后,凌晨三点仍怀抱婴儿坚持译稿。“当时我的泪珠已经在我眼眶里打转了,这我从来没有告诉过你。”高兴老师动情地说,“这就是翻译的专业精神,要有一种献身精神才能够抵达那样的高度。”他以此强调,译者赋予了作品第二次生命。“我们读拉斯洛,既是在读原作者,也是在读译者余泽民。”
余泽民还分享了他参与推动的中匈出版合作项目。自2016年起,“中国图书主题编辑部”在匈牙利落地,迄今已推出三十多部中国作品,涵盖莫言、余华、苏童、史铁生等作家。此外,中国年画、汉画像石等艺术专题也以匈语出版,构筑起多元的文化对话。
对谈尾声,黄礼孩呼吁在这个碎片化时代重拾深度阅读的耐心。余泽民也诚恳寄语读者:“读拉斯洛确有难度,但若带着信任与耐心进入,当你读懂其寓言与设计时,那种精神的愉悦将是无可替代的。”
文/广州日报新花城记者:孙珺
图/广州日报新花城记者:孙珺
通讯员:杨柳青
广州日报新花城编辑:刘丽琴
















































