近日,首部中国与北马其顿三语(中、马、英)诗歌互译集《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》由花城出版社正式出版。12月13日至14日,诗集先后在珠海与广州两地展开分享,宛如一束穿越语言与文化之墙的诗意之光,在岭南大地上完成了一次明亮而温暖的抵达。

中国当代诗人、北京师范大学特聘教授西川在新书发布会现场
12月13日,“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛在北京师范大学珠海校区举行,为这部诗集的问世铺开了深厚的学术底色。论坛汇聚了中马及多国诗人学者,共同探讨诗歌在跨文明交流中的角色。在新书发布会上,中国诗人西川深情回顾了去年在北马其顿奥赫里德湖畔参加诗歌互译工作坊的情景,他特别提到,北马其顿科学与艺术学院就坐落在湖边,在那样优美的自然与人文环境中进行诗歌对话,本身就是一种诗意的享受。北马其顿科学与艺术学院院士、诗人卡蒂察·库拉芙科娃则从比较文学视角,分享了她对中国当代诗歌丰富想象力与批判精神的观察。

广州新书分享会现场卡蒂察·库拉芙科娃院士
12月14日下午,诗意的接力棒传至广州。在永庆坊钟书阁二楼举办的“奥赫里德湖的涟漪,遇见珠江的波光”新书分享会,由诗人、策展人黄礼孩主持。他提到,这本诗集的诞生颇具“广州速度”——从今年上半年在湾区书屋的朗读签约,到如今成书发布,仅用了数月时间,这背后是出版方与编者的高度默契与高效协作。
主编吕约分享了这部诗集的独特诞生方式。它并非传统的书斋翻译,而是源于2024年在奥赫里德湖畔举办的、由诗人主导的面对面互译工作坊。吕约以翻译卡蒂察诗歌《日落时分,轻柔地》的实践为例,生动还原了推敲的过程:为英文词“gently”寻找最贴切的中文对应,诗人们和译者在“轻柔”“轻和”“柔和”“温柔”之间反复斟酌、投票,最终选定“轻柔地”。
北马其顿汉学家冯海城则从语言学与哲学层面深化了翻译的讨论。他指出,诗歌的材料是语言,而语言是“人脑的构成”,因此“诗歌可以说是人类的首个艺术模式”,是超越工具性的存在。
卡蒂察·库拉芙科娃院士通过翻译分享了她阅读中国当代诗歌的深刻印象。她发现,中马两国当代诗歌在艺术手法与精神关切上呈现出显著的共性:都富含广阔的想象力,都娴熟运用互文技巧,也都包含对自身文化传统的现代转化。在全球化的当下,这种基于共同现实处境的回应,使不同语言的诗歌能够超越表面差异,实现深层的理解与对话。
卡蒂察用马其顿语、吕约用中文先后朗诵了《日落时分,轻柔地》。随后,广州本土诗人粥样用粤语演绎了同一首诗,为这首巴尔干湖畔的诗歌注入了独特的岭南音韵,让在场的冯海城笑言“一句话都没听懂”,却又真切感受到了语言多样性的魅力。
正如黄礼孩在开场时所言,这束“阳光从两边照耀”的诗光,已在珠江畔激荡起温暖而深远的涟漪。

《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》
文/广州日报新花城记者:孙珺
图/广州日报新花城记者:孙珺
通讯员:杨柳青 鲁静雯
广州日报新花城编辑:李亚妮


















































